お坊さんと落語のブログ A blog of Buddhism and rakugo

お坊さん(浄土真宗)です。落語も好きで、歴史にも興味あります。 I am a Buddhist priest of Jodo Shinshu Hongwanji-ha. I like rakugo (Japanese traditional comic storytelling) I am interested in history.

戦争の悲惨さを知りながら、軍を保持しています They keep their military forces while they recognize the tragedy of war

日本国憲法は、国家間の紛争を解決する手段としての戦争を放棄することを定めています。この条文について、第二次世界大戦の反省からきていると主張する人がいます。その人たちは、「日本人は第二次世界大戦で戦争がいかに悲惨なものかを学んだ。だから、戦争の悲劇を繰り返さないために、戦争を放棄することを誓ったのだ」と言います。
しかし、私が10代の頃、この主張を聞いたとき、うなずけませんでした。第二次世界大戦では世界中が戦場となって、世界中の人々が戦争の悲劇を経験しました。それにもかかわらず、軍隊を放棄する国はほとんどありません。そこで私は、「なぜ他の国も戦争の悲惨さを知っているのに、同じ条項がないのだろう?」と不思議に思いました。

また日本では、戦争の悲惨さを知らない者が戦争を起こす、とよく言われます。しかし、第二次世界大戦終結した翌年の1946年、中国の国共内戦が始まりました。1950年には朝鮮戦争が勃発しています。そのころは、中国人も韓国人も戦争の悲惨さを知っています。それでも、戦争を避けませんでした。上記の意見が正しいのか、私には疑問です。

The constitution of Japan regulates its renouncing war as means to solve conflicts among nations. Some insist that this clause comes from the regrets about World War II. They state "Japanese people learned how tragic war was during World War II. Therefore, we have sworn to renounce war to prevent the tragedy of war."
However, when I heard this opinion in my teens, I doubted it. During World War II, all of the world became battlefields. People around the world experienced the tragedy of war. Nevertheless, few nations abandon their military forces. So, I wonder why other countries do not have the same clause although they also know the tragedy of war.

In addition, in Japan, we often hear that those who begin war do not know the tragedy. However, in 1946, the following year of closing World War II, the civil war of China occurred. In 1950, Korean War broke out. At that time, both the Chinese and Koreans knew the tragedy of war. Despite their experiences, they did not avoid them. I wonder if the above opinion is reasonable.

?