お坊さんと落語のブログ A blog of Buddhism and rakugo

お坊さん(浄土真宗)です。落語も好きで、歴史にも興味あります。 I am a Buddhist priest of Jodo Shinshu Hongwanji-ha. I like rakugo (Japanese traditional comic storytelling) I am interested in history.

なぜ戦い続けているのか? Why do they keep fighting?

ウクライナの人々はロシア軍に抵抗しています。彼らは戦争よりも恐ろしい状態を避けるために戦っていると言えます。

日本では、「侵略されたら降伏したほうがいい」と言う人がいます。「戦争ほど悲惨なことはない」とも言われます。しかし、世界の多くの人々は、考えが別なようです。

日本は第二次世界大戦末期に、連合国に降伏しました。その後、日本は連合軍に占領されました。占領下でも日本政府は存続し、市民生活は平穏になりました。だから日本では、降伏すれば平和になると考える人が少なくありません。しかし、これは稀な例です。たいていの場合、占領下の市民生活は過酷であって、決して平穏ではなく、戦争が終わっていても市民の命の保証がありません。植民地はその典型です。

植民地の人々が多くの犠牲者を出しながら宗主国と戦ったという話はよくあります。外国による支配を受け入れるよりも戦争を選んだのです。

世界の多くの人々は、外国に支配されることは、戦争より恐ろしいと認識しているように見えます。それでも、戦争は悲惨なことです。

Ukraine people are resisting Russian forces. We can say that they are fighting to avoid more terrible states than war.

Some Japanese people claim that you should surrender if a foreign country invades. It is said that war is more tragic than any other. However, many people in the world probably do not agree with the idea.

Japan surrendered to the United Nations at the end of World War II. After that, the United Forces occupied Japan. During the occupation, the government of Japan kept working, and civil life turned peaceful. Therefore, quite a few people in Japan believe that it will be peace after the surrender. However, this was a rare case. In most cases, civil life under occupation is severe, never calm. The citizens' lives are not secured nevertheless the war has already ended. Colonies are typical examples.

We have heard that people in colonies fought against the suzerain even though it resulted in many casualties. They chose war, not accepting foreign rule.

It seems that many people in the world recognize that government by a foreign country is more horrible than war. Even so, war is tragic.

?